失追鳥《飛鳥集》100周年紀念譯本
編輯推薦
本書作者運用其首創的“工彩譯法”(Color Matched Translationery)來翻譯《飛鳥集》。其運用譯文字符與原文相應字符色彩一一對應的方式,使語義映射關系一目了然,從而使翻譯邏輯更為清晰。這不但有助于譯者在翻譯文本時理清頭緒,加強嚴謹性,更有助于翻譯受眾回溯翻譯過程及思路,品味翻譯的獨特魅力。與此同時,工彩譯法不僅能為文本增添絢麗色彩,使之更加賞心悅目,還能通過色調、模擬色等的運用,輔助翻譯表達,解決傳統的純文本翻譯力所不及的一些問題。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
內容簡介
張鋆良翻譯出書失追鳥: 今有泰戈爾之《飛鳥集》譯本圖書出版,中尚圖推薦,譯之者夥矣,然眾版紛紜,泥沙俱下,有如鄭振鐸譯之直白通俗,有如陸晉德譯之別解旁注,有如馮唐譯之風騷旖旎……不勝枚舉。余執教杏壇,為授泰氏之詩,于諸譯本皆有涉獵,惜管錐求索,文辭考據,鮮有趁意者,此非憾事歟?遂發念自譯之。愚本科專研西語,后赴新加坡國立大學修漢學碩士,自謂于中西語言皆略窺其旨。今所譯者,以泰氏《飛鳥集》之意,借古風之體,凡三百廿五首,皆凝練再四,務求信達雅三義兼備。且夫詩者,妙在韻、律,今雖因譯作之限,平仄難全,然勉可守其形而壓其韻,使諸詩朗朗上口,可資誦玩。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
作者簡介
張鋆良,1981年生于姑蘇桃花塢,南京師范大學英語教育學士,新加坡國立大學漢學碩士。第13屆新加坡大專文學獎詩歌組及文學評論組雙獎獲得者。工彩譯法創始人。英語教師、翻譯。漢學者,研究方向:易學、《山海經》、詩詞吟誦等。
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
目錄
隱藏的伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
伸手觸摸天空,徒步丈量圣城。
>>中尚圖動態