中尚圖動態
個人新翻譯出書失追鳥,英文詩集圖書出版
時間:2016-11-07 08:46:54 來源:中尚圖
拿到這本新翻譯的《失追鳥》,英文詩集圖書出版,開篇第一首便是“秋天黃葉默無唱,一嘆飄搖落彼埃”。其時窗外院子里正癱了一地黃葉,竟真像句中那樣,從簌簌雨幕中隱出絲絲嘆息來了
天底下有件一等一吃力不討好的活計個人翻譯出書:勞心勞力,回報微薄,不但到頭來要為別人作嫁衣,還經常要遭人非議——翻譯。若說還有比這更犯傻的,那便是重譯了。然而泰戈爾的英文詩集Stray Birds,卻是個異數,縱有已成權威的鄭振鐸的首譯本《飛鳥集》在前,偏偏仍是像團爝火,引逗著譯者們飛蛾般一個個撲去犯傻:正式出版的譯文,不下二十種,更別提散見于博客、論壇之類的零零總總的熱心之作了。
“就是它”
好在這本《失追鳥》并沒有讓我“重復勞動”的妄斷得逞。倒是這位白羊座譯者對翻譯的唯美境界的處女座般的講究和金牛座般的堅持,反而給了我一個個不期的驚喜:
音義兼達的“失追鳥”譯名
最難得的是,本來以為用古風翻譯現代英文詩歌難免以辭害意、以律害意,然而先細細審讀幾首,竟真找不出有什么“Lost in translation”的地方!于是之后閱讀每首譯詩都成了樂趣,好奇這位譯者如何在他自作孽般圈定的格式內“戴著鐐銬跳舞”,把信達雅揮灑于筆端,翕染于唇齒……
不同于以往的閱讀體驗,讀這本《失追鳥》不啻是一次探險:在韻律、辭藻、文法甚至色彩的陪伴下,抵達一次次唯美秘境中的高潮;在看似平淡而又嚴密的語句中發現詩人冥想般浪漫自由的初心。這,也許是翻譯能帶給人的最高享受。
作者簡介:拉賓德拉納特 · 泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
譯成唯美見初心
譯者簡介,翻譯出書
張鋆良,1981年生于姑蘇桃花塢。南京師范大學英語教育學士,新加坡國立大學漢學碩士。第13屆新加坡大專文學獎詩歌組及文學評論組雙獎獲得者。工彩譯法創始人。英語教師、中文教師、翻譯。漢學者,研究方向:易學、《山海經》、詩詞吟誦等。
>>中尚圖動態